Ponts Ecluses

-A A +A

Voilà deux bâtiments, qui par leur rareté, nécessitent, pour les admirateurs de l’architecture, un petit détour. Ils ont été construits entre 1746 et 1752 par le non moins célèbre Louis de Cormontaigne, directeur des fortifications. Pour éviter à la ville de subir des dégâts consécutifs aux inondations hivernales, cet ingénieur du roi entreprit de faire creuser un canal de dérivation des eaux qui ne fut achevé qu’à la fin du 18ème siècle. Les ponts-écluses Sud et Nord avaient pour vocation première de permettre la circulation entre les deux rives de ce bras de la Moselle artificiellement créé. La seconde étant plus défensive puisqu’elle consistait à assurer la continuité entre les remparts et éviter ainsi que l’ennemi ne puisse pénétrer cette avancée en se laissant simplement porter par le courant.

Après Verdun, Thionville est la seule a encore posséder de tels ouvrages et c’est d’ailleurs pourquoi elle décida de restaurer l’une des deux casernes du pont-écluse avec l’appui de l’Architecte en chef des monuments historiques.

 

anglais THE LOCK BRIDGE

Thionville have in its heritage two masterpieces of French engineering, two locks-bridges, built in the 18th century. Derived from the know-how of the military engineering Louis de Cormontaigne (1695-1752), these bridges had the particularity of being at the same time places of passage, lock, stores, shelters and ramparts.

They owe their construction to a recurring weakness of Thionville which were the regular floods due to the Moselle. To mitigate periods of high water, the director of the fortifications designed a diversion channel to play fortified locks life on the course of the river. To do this, two bridges were built, upstream and downstream of the river.

A the end of the Second World War, the battle between German and American troops  have the consequence the destruction almost total elevations of the north lock bridge while his counterpart river entry will keep only a few walls.

If the downstream bridge will be converted after the war into a simple road crossing point to the station's island, the upstream bridge will undergo a remarkable restoration in the early 1990s, consisting of the consolidation of the existing walls on which was added a new frame covered with a slate roof to respect the spirit and the original materials.

allemand DAS SAARLOUISER TOR

Das Saarlouiser Tor wurde zwischen 1746 et 1752 gebaut und ist ein Beispiel für die architektonisch vereinfachte Bauweise der befestigten Stadttore, so wie sie Mitte des 18. Jahrhunderts üblich war. Die Ausschmückung der Tore diente früher dazu, die Macht der Herrscher zu demonstrieren, die einfachere Bauweise diente der Kostenersparnis. Die Schmuckelemente des Saarlouiser Tores beschränkten sich auf Zierleisten und Bordüren an den Giebeln und Simsen sowie einige Motive, die das Königtum symbolisieren.

Nach der Annexion 1871 wurde das Tor sehr stark verändert.Zwischen 1887 und 1890 wurde es zum blockhaus umgebaut. Die angrenzenden Festungsmauern wurden zerstört, um neue Verkehrswege zu eröffnen. Die Zugbrücke und der Zugang zu den Gräben wurden zugeschüttet. Der alte Tordurchgang erfüllte keinen Sinn mehr und wurde deshalb zugemauert und mit Schießscharten versehen. Das Gebäude verlor so ein gutes Drittel seiner ursprünglichen Höhe. Es wurden Gitter angebracht, das Innere des Bauwerkes wurde den militärischen Erfordernissen des späten 19. Jahrhunderts angepasst und umgebaut. Hierzu zählten die gepanzerten Klappläden, welche die Besatzer bei einem Angriff schützen sollten. Ein Schutz aus Stahlbeton, der mit Bruchsteinen bedeckt wurde, vollendete das Dekor.

Nach der Entfestigung von Thionville wurde das Tor noch als Zollhaus genutzt, Zoll wurde bis 1939 erhoben. Das Saarlouiser Tor gehört seit dem 21. Dezember 1984 zu den denkmalgeschützten Monumenten Frankreichs.

-A A +A

Votre Cadre de Vie

Information mairie
Fermeture des services municipaux

1er et 11 novembre : fermeture des services municipaux

Du 01 Nov. 2019 au 11 Nov. 2019

A l'occasion des fêtes de la Toussaint et de l'Armistice 1918, les services municipaux fonctionneront comme suit : 

Le service de l’Etat Civil

  • Le samedi 2 novembre de 10h à 12h au 1er étage du bâtiment C pour recevoir UNIQUEMENT les déclarations de décès.
  • Le lundi 11 novembre de 10h à 12h au 1er étage du bâtiment C pour recevoir UNIQUEMENT les déclarations de décès.

Le Centre Funéraire Municipal

Du 26 Sept. au 03 Nov.

 

 

Notre réseau institutionnel

La Ville de Thionville travaille en étroite collaboration avec ses partenaires locaux, régionaux et frontaliers.


Site Réalisé par

Intuitiv Secteur Public